|
| |
EL URPO DE CANDOPATA
“La
profundidad raigal de la tierra y del hombre: La impronta Culle en los poemas de
CLOMAGUE”
Clodomiro Magno Guevara, nació un 15 de abril de 1898 en Huamachuco,
ciudad andina enclavada al norte del Perú. Fue director de diversos
periódicos entre ellos “Grito de Redención”, fue preso y perseguido por
seguir las ideas primigenias del aprismo. Llego a ser alcalde de
Huamachuco. Publicó tres poemarios: “Estampas Wamachukinas”,
“Rayancimbas” y “Arias Jalkinas”. Siempre firmó con el seudónimo de
CLOMAGUE. “El Urpo de Candopata”, como le llamaban sus amigos en merito
a su barrio, su corpulencia y su afición, dejo de existir el 2 de junio
de 1951 en Lima. Aquí un poema donde la vigencia, aunque fragmentaria
del idioma materno, EL CULLE, tantas veces acallado, con una antigüedad
superior a la intromisión incaica al norte del Perú como una impronta
mas de resistencia cultural:
COCINA DE POBRE
Bajo un galpón más negro que el ala de los shingos,
muestrario del hilado sutil de las arañas,
arrastra el fogoncito
su vida a flor de tierra,
cantando entre las tullpas y el buen ollón del pie.
Y
danzan a su vera:
el cántaro con agua cargada de los pukios;
el tiesto y la cazuela, y el chungo y el batán;
la ollona un tanto kárpish
de hervir las carganakus,
y la olla mamakuna de hacer el blanco shambar,
el taita kashallurto y el sápido cushal.
Integran
la comparsa:
la punta de chamana
de hurgar la dulce cancha
y el gajo de carrizo de oxigeno insuflar;
la shanga suspendida del techo goteroso,
donde los mates lloran,
donde la wishalla duerme,
donde la shikra eleva
su gran clamor de sal.
Y
frente de las tullpas el horno se apoltrona
sobre el tendal de barro,
donde un parvón de cuyes
chamulla, dulcemente,
la avena y el collay.
Y
allí la pobre andina,
“jumiando” de miseria como la leña verde,
soplando su candela, de rukus repicada,
mordiendo va el acerbo rocoto de la vida,
sudando entre las tullpas, la shanga y el mortero,
el cántaro y las ollas, el horno y el tendal.
Si el
lector lejano desconoce algunas palabras le ayudaremos con las mas
incomprensibles unas son de clara procedencia quechua, otras ya remiten
al Culle:
Kárpish :
Roto de un lado sobre todo en los bordes de las ollas de barro.
Shambar:
Sopa consistente en trigo resbalado, cereales andinos, jamón y pellejón
de chancho.
Kashallurto:
una sopa parecida al shambar pero si sus ingredientes de carne.
Cushal:
Cualquier sopa que se sirve en el desayuno
Chamana:
Arbusto que da leña usada en hornos y fogones.
Shanga:
Deposito para colgar en la cocina.
Wishalla:
Del quechua wishlla
Shikra: Los
testículos de animal
La poesía
de CLOMAGUE, esta urdida con el idioma materno, incluso agregando
prefijos culles al castellano y al quechua: algunos ejemplos:
En el
poema: Wamachuko: “Por tu carga de siglos doblegada, / ¡pobre
vieja!, rumiando sinsabores, / te kundushas de saúcos y
alcanfores.”.
En Río
Grande: “Cual sujeto que siempre anda bebido, / de las altas
vertientes día a día,/te escapas dando tumbos, aterido / chumaychas
entonando a tu Maria.”.
En
Campesina: “ en el hondo surco abierto con su arado de kinual, /desyerbando
sus trigales,/aporcando sus shakukas, / kutipando su
maizal.”.
En Adiós
al Cholo Goyo: “con el alma shilposa de congojas /-como tiene
shilposo el pollerón-.”.
En El
Poema del Puente Grande: “Sólo a veces / el kalluás de las
sucias avenidas / le sacude y le descuaja / y le da de pasto al río.”.
En
Devoción de Mama Melcho: “el cajero ha amanecido en una choza / que
en la kunga del cerro se acurruca”.
En
Visión Dominical: “ el granjero yanazo el llanke arrastra, / junto
al bayo botín del pinganillo, / con el kipe, la alforja y el shushuna
/ frutecidos de grano y tuberosas, / que desinflase al brillo de los
colores...” “...con la shimba y el crin enmarañados...”.
En
Anunciación: “El kongosh, el kongosh, planeando el
vuelo / por el patio asolado de mi espíritu. / El vuelo anunciatriz de
la libélula.”.
En Poema
de Marzo: “ Que será del pobre indio en esta hora, / sin coca, a lo
mejor y sin millkapa, / shundurado en un suelo que no es
suyo,”.
En Pan
Serrano: “ la llala de colar en acción entra / con la
chirka y la mano de puñar.”.
En
Pastoral: “ Desnudos los pies de bronce / sobre kaisises y
guigas, / corriendo a pedrada limpia / a las borregas dañinas.”.
Es nuestro
primer acercamiento improvisado al idioma culle, en posteriores entregas
haremos un recuento mas exhaustivo del idioma extinto, perviviente en
nuestra habla cotidiana y sus contrastes, sus acercamientos y mimetismos
con nuestras otras lenguas.
Huamachuco 07 de octubre de 2005
Lucio Flores
Este artìculo fue publicado en el Diario "La Voz de
Huamanga" Ayacucho

Foto: Archivo Fam. Prado

|