EL URPO DE CANDOPATA

 “La profundidad raigal de la tierra y del hombre: La impronta Culle en los poemas de CLOMAGUE”

Clodomiro Magno Guevara, nació un 15 de abril de 1898 en Huamachuco, ciudad andina enclavada al norte del Perú. Fue director de diversos periódicos entre ellos “Grito de Redención”, fue preso y perseguido por seguir las ideas primigenias del aprismo. Llego a ser alcalde de Huamachuco. Publicó tres poemarios: “Estampas Wamachukinas”, “Rayancimbas” y “Arias  Jalkinas”. Siempre firmó con el seudónimo  de CLOMAGUE. “El Urpo de Candopata”, como le llamaban sus amigos en merito a su barrio, su corpulencia y su afición, dejo de existir el 2 de junio de 1951 en Lima. Aquí un poema donde la vigencia, aunque fragmentaria del idioma materno, EL CULLE, tantas veces acallado, con una antigüedad superior a la intromisión incaica al norte del Perú como una impronta mas de resistencia cultural:

                              COCINA DE POBRE

                              Bajo un galpón más negro que el ala de los shingos,

muestrario del hilado sutil de las arañas,

arrastra el fogoncito

su vida a flor de tierra,

cantando entre las tullpas y el buen ollón del pie.

 Y danzan a su vera:

el cántaro con agua cargada de los pukios;

el tiesto y la cazuela, y el chungo y el batán;

la ollona un tanto kárpish

de hervir las carganakus,

y la olla mamakuna de hacer el blanco shambar,

el taita kashallurto y el sápido cushal.

 Integran la comparsa:

la punta de chamana

de hurgar la dulce cancha

y el gajo de carrizo de oxigeno insuflar;

la shanga suspendida del techo goteroso,

donde los mates lloran,

donde la wishalla duerme,

donde la shikra eleva

su gran clamor de sal.

 Y frente de las tullpas el horno se apoltrona

sobre el tendal de barro,

donde un parvón de cuyes

chamulla, dulcemente,

la avena y el collay.

 Y allí la pobre andina,

“jumiando” de miseria como la leña verde,

soplando su candela, de rukus repicada,

mordiendo va el acerbo rocoto de la vida,

sudando entre las tullpas, la shanga y el mortero,

el cántaro y las ollas, el horno y el tendal.

Si el lector lejano desconoce algunas palabras le ayudaremos con las mas incomprensibles unas son de clara procedencia quechua, otras ya remiten al Culle:

Kárpish : Roto de un lado sobre todo en los bordes de las ollas de barro.

Shambar: Sopa consistente en trigo resbalado, cereales andinos, jamón y pellejón de chancho.

Kashallurto: una sopa parecida al shambar pero si sus ingredientes de carne.

Cushal: Cualquier sopa que se sirve en el desayuno

Chamana: Arbusto que da leña usada en hornos y fogones.

Shanga: Deposito para colgar en la cocina.

Wishalla: Del quechua wishlla

Shikra: Los testículos de animal

La poesía de CLOMAGUE, esta urdida con el idioma materno, incluso agregando prefijos culles al castellano y al quechua: algunos ejemplos:

En el poema: Wamachuko: “Por tu carga de siglos doblegada, / ¡pobre vieja!, rumiando sinsabores, / te kundushas de saúcos y alcanfores.”.

En Río Grande: “Cual sujeto que siempre anda bebido, / de las altas vertientes día a día,/te escapas dando tumbos, aterido / chumaychas entonando a tu Maria.”.

En Campesina: “ en el hondo surco abierto con su arado de kinual, /desyerbando sus trigales,/aporcando sus shakukas, / kutipando su maizal.”.

En Adiós al Cholo Goyo: “con el alma shilposa de congojas /-como tiene shilposo el pollerón-.”.

En El Poema del Puente Grande: “Sólo a veces / el kalluás de las sucias avenidas / le sacude y le descuaja / y le da de pasto al río.”.

En Devoción de Mama Melcho: “el cajero ha amanecido en una choza / que en la kunga del cerro se acurruca”.

En Visión Dominical: “ el granjero yanazo el llanke arrastra, /  junto al bayo botín del pinganillo, / con el kipe, la alforja y el shushuna / frutecidos de grano y tuberosas, / que desinflase al brillo de los colores...” “...con la shimba y el crin enmarañados...”.

En Anunciación: “El kongosh, el kongosh, planeando el vuelo / por el patio asolado de mi espíritu. / El vuelo anunciatriz de la libélula.”.

En Poema de Marzo: “ Que será del pobre indio en esta hora, / sin coca, a lo mejor y sin millkapa, / shundurado en un suelo que no es suyo,”.

En Pan Serrano: “ la llala de colar en acción entra / con la chirka y la mano de puñar.”.

En Pastoral: “ Desnudos los pies de bronce / sobre kaisises y guigas, / corriendo a pedrada limpia / a las borregas dañinas.”.

Es nuestro primer acercamiento improvisado al idioma culle, en posteriores entregas haremos un recuento mas exhaustivo del idioma extinto, perviviente en nuestra habla cotidiana y sus contrastes, sus acercamientos y mimetismos con nuestras otras lenguas.

                                                                         Huamachuco 07 de octubre de 2005

Lucio Flores

Este artìculo fue publicado en el Diario "La Voz de Huamanga" Ayacucho


Foto: Archivo Fam. Prado


Regresar